1,中原中也中心本《污浊》,中的翻译本《成长之诗》——我后悔当初看到这个本子的宣传时,竟然还点了赞。我是被那张封面图迷惑了。其实,整个本子里最能看的部分,就是这封面了。
2,里面的诗歌翻译,用了“特么的”这个词、“你好我好大家好”这个词。然后还强行评论说,这首诗改变了诗人清高的印象,之类。翻译得不用心,当然会得出错误的、误导性的、偏激的、不成熟的结论。
当然你说的是你自己的想法,至少还比那些不顾豆瓣、知乎等站的版权要求,搞抄袭的人,要稍微高尚一点。可这也只是不幸中的万幸罢了。
这是典型的渣翻译 + 渣解释 + 把自己的印象强加于人。
3,里面一张文野中也的图,下面竟然出现了三次元中也的生卒年份。
这是典型的二三次分不清的现象。
让人反胃。不可原谅。
出这个本子的人、翻译《詩人は辛い》的人,不可原谅。 @None_诺奈
4, @斩音 其实看到斩音桑给这本写的repo的时候,我就已经决心替他去弄清楚,中原老师为什么会写下这样那样的文字,因而才做了现在这些翻译。只是,一些人大概没有考虑自己手里的东西具有多大的价值,没有考虑作者的存在、读者的存在,才会出这样劣质的本子吧。越是劣等,人就越多,世界的金字塔正是如此。我呢,我捶胸顿足,不愿多说,只是烦恼。