赤坂明把我最后的希望剥夺了。不用期待我了。

[翻译][中原中也]给安原喜弘的书简(信件3)

信件3 昭和5年5月8日(信封)(市外 中高井户)
头脑颠三倒四。难怪我这么开心。毕竟天气晴好,从清早起我就在四处漫步。昨天晚上去了SURUYA(注1)。结果搞错了时间,只听到了半场。内海的事物都有趣得不得了。我还见到了你的兄长。虽然在一起的时间绰绰有余,但是因为有一些事情就先告辞了。
我觉得我应该去翻译莱特写的魏尔伦访问记。这恐怕就是我今年春天的全部工作量了。翻译好之后,会发在《交响》杂志六月号上吧。
今天我遇到了新兴音乐家盐入。虽说我应该写些什么,却并没有特别想要写的东西。你手里若是有音乐相关的感想,有个两三篇以上就行,可以写给我吗。今天晚上我要去见小彻(注2)。我估计杂志还要在这里放上两三个月。
——该怎么说呢,虽然我的确有在工作,但如你所知,我还是既神采飞扬,又忧郁闭塞。不论怎么说,就算在这种气氛下,我也可以充满眷恋地生活下去,反正就是这样的事情了。然而
被没有意识的阿米巴虫所赞颂的那种东西。在抒情诗人看来,那不是也可以被称作“适合得当”的感觉吗。
后会有期
中也

你知道学校发下来的成绩了吗。等我付了小包裹的费用之后,马上就会把柏格森(注3)和《睿智》(注4)给你寄过去。


注释:
(1)当时的音乐团体名。
(2)河上彻太郎。
(3)亨利·路易·柏格森(1859-1941),法国哲学家。
(4)Sagesse,魏尔伦的诗集之一。



手紙3 昭和5年5月8日(封書)(市外 中高井戸)

 頭は支離滅裂だ。尤も楽しいんだ。好いお天気だもんだから朝から歩いている。昨晩はスルヤだった。時計が間違ってて半分聴いただけだった。内海のものはカッタリしていて面白かった。君の兄さんに会った。ゆっくり会っていたかったのだが、少し用事があったんで失敬した。
 レッテのヴェルレーヌ訪問記を翻訳しようと思っている。これが恐らく今春の全労働となることだろう。ヒルハモニーには六月号に載るだろう。今日音楽新潮の塩入に会った。何か書けと言うのだが、格別書きたいこともない。君何か音楽に関係した感想があったら、二三枚以上あればいいのだから書いて呉れないか。今晩徹っちゃんに会う。雑誌は茲(ここ)二三ケ月は放っておく僕のつもり。
 ──なんてえと却々働いているようだが、御存知の通り、はしゃいだりふさいだりしてるみたいなものだ。なにしろ空気に対してまで恋々として生きてる以上、どうせまあこんなところだ。しかし
意識ないアメーバは讃えられてあれだ。それよ抒情詩人とは、過不足なき感と亦謂えはしないか。                                                    さよなら
                        中也

 君学校の成績分ったか。小包料出来次第ベルグソンとサジエス送ります。

评论 ( 2 )
热度 ( 49 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© AlSiP/铝硅磷 | Powered by LOFTER