赤坂明把我最后的希望剥夺了。不用期待我了。

[翻译][中原中也] 另一篇《倦怠》,及萩原朔太郎的评价

落在倦怠的山谷之间的
这束洁白无垢的光芒,
让我的心深感悲哀,
让我的心穷劳困苦。

洁白无垢的光芒,把许多
倦怠的柔声细语一抹而消,
倦怠也,很快就变成了憎怨
那噤口不言而又惨痛负伤的憎怨………

顷刻间它就把心化作石块
人就只能横躺在地别无他法了
与此同时,对那不停流过逝去的无数的义务
尽管后悔仍不得不一一点算清楚。

到最后尘世之中仅能看到偶然,
人也不过,不绝地颤栗,如一片树叶般不足道
像刚从午睡中醒来一般地
在茫然的意识之间,眼珠炯炯映着光辉死去

倦 怠
 
倦怠の谷間に落つる
この真ッ白い光は、
私の心を悲しませ、
私の心を苦しくする。

真ッ白い光は、沢山の
倦怠の呟(つぶや)きを掻消(かきけ)してしまい、
倦怠は、やがて憎怨となる
かの無言なる惨(いた)ましき憎怨………

忽(たちま)ちにそれは心を石と化し
人はただ寝転ぶより仕方もないのだ
同時に、果(はた)されずに過ぎる義務の数々を
悔いながらにかぞえなければならないのだ。

はては世の中が偶然ばかりとみえてきて、
人はただ、絶えず慄(ふる)える、木(こ)の葉のように
午睡から覚めたばかりのように
呆然(ぼうぜん)たる意識の裡(うち)に、眼(まなこ)光らせ死んでゆくのだ

(「新編中原中也全集」第1巻・詩Ⅰ)


萩原朔太郎《关于四季诗歌的感想》节选

我曾收到中原中也君寄赠的诗集,拜读过他的诗。收录在那本诗集末尾的感想诗体,尤其引起了我的兴趣。
(中略)
可是这回他作的《倦怠》却与此不同,不仅是凝练了几多技巧的作品,与之前的诗集(山羊之歌)相比有明显的变化,很好地表现了这位诗人所有的本质属性。尤其是第三联“人就只能横躺在地别无他法了。与此同时,对那不停流过逝去的无数的义务,尽管后悔仍不得不一一点算清楚。”这三行,很好地收到了抒情性质的、优美的效果。

(「新編中原中也全集)第1巻・詩Ⅰ解題篇。)

评论 ( 4 )
热度 ( 48 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© AlSiP/铝硅磷 | Powered by LOFTER