赤坂明把我最后的希望剥夺了。不用期待我了。

[翻译][兰波]奥菲莉


I

繁星所沉眠的那黑静水面上
白皙的奥菲莉漂浮如大百合,
她甚缓地漂着,枕卧于长纱裳......
——远处树丛中能听见死之呼喝。

看呐千余年间伤心的奥菲莉
流如,白色幻影,漂下黑色长流。
看呐千余年间她以甘甜狂气
在夜的微风中把歌谣窃语不休。

风吻着她胸口,在花环中伸展
她冗长的裙袍随水松散沉浮;
颤抖的柳枝们垂泪于她肩畔,
做梦的宽额上有芦苇们依附。

残破的睡莲们于她周围叹吁;
时而她也醒转,酣睡的桤树上,
某处树巢漏出小鸟振翅窸窣:
金之天体降下谜一般的咏唱。

II

哦苍白的奥菲莉!美丽如粉雪!
对,孩子你死了,河流送你离开!
——是风儿们飞下了挪威的山岳
向你低声诉说苦而涩的自在;

是一阵风吹过,捲你豪长发丝,
把奇异的话音,送入你梦思间;
是你心灵倾听大自然的咏诗
周围有树哀鸣又有夜的叹怜;

是倾狂之海的声音,巨响咤叱,
震断你人情味的、温软的心弦;
因四月的一早,一位俊白骑士,
那可悲愚者,无言端坐你膝前!

天堂!爱情!自由!到底,是何种梦啊!
你自己熔入他如粉雪入火焰:
壮绝的幻景把你的言辞绞杀
可怖的无限惊动你碧蓝的眼!

III

——从而诗人说你借着荧荧星光
寂夜之中,寻找,你拈去的花萼
而他望见水上,枕卧于长纱裳
白皙的奥菲莉,漂浮如大百合。

Ophélie

I

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.

II

Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
- C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ;

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ;
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ;

C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu !

III

- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
注:奥菲莉即为《哈姆雷特》里的奥菲莉亚,这里为了格律用的是法语音译。

评论 ( 2 )
热度 ( 80 )
  1. 共5人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© AlSiP/铝硅磷 | Powered by LOFTER