赤坂明把我最后的希望剥夺了。不用期待我了。

[译] 献给河上的诗论 [文 / 中原中也]


我曾在童年里拥有深刻的感触。——如果把它们写得太像散文的话,连我自己都会悲不自胜,所以现在,我把它们以诗歌的方式,表现出来。我曾在童年里有过的,深刻的感触——如果把它写得像散文一样的话,连我自己都会悲不自胜,所以现在我把它以诗歌的形式,表现出来。
言辞语句,本来是用来说明事理的。可是用说明性的词语作诗、歌唱,岂不是非常困难。而且那样的话,也就不会有什么诗论了。
大部分时候,诗人如果写出小说的话,他的五感就将陷入腐坏之中。言辞语句,本来是用来说明事理的。可是用这种说明书来作诗,岂不是非常困难。而且那样的话,也不会有什么诗论可讲了。可多半的诗人,却想着把诗写得像个故事一样,陷入了感情的僵局之中。

这么看来,短歌的那种“哀伤”,之所以只能在读者的脑海中,短暂地掠过,正是因为短歌诗人身上,没有和声韵律的观念。短歌诗人拘泥于此时此地,而囿于人情世故,最多达到泛神论的境界,也就再无进步了。在他们身上,没有人类的那种终极的自由不羁、圆滑不滞的品性;具体来说,是他们根本不能无意识之中,保持怡然的心态。我现在把这种人称作“自然诗人”。

这自然诗人,和像魏尔伦那样真正的“人类诗人”之间,有着无数种诗人的差异。我把这群人,称为“大多数诗人”。
和另外两种诗人不同,正是这“大多数诗人”的层次分布,决定了整个诗坛的中轴重心。
大多数诗人,凭借自己认识事物的能力,换言之,是有意识地身处被动状态,把心中的感想,翻译成诗。而“自然诗人”,不过是闲觅愁思,把那件让他有感而发的事物,作为物理现象记录下来。但“人类诗人”,则又不一样;他的自觉告诉他:绝不要仰仗着抽象的概念,被动地等待某种感想进入脑海中;而他写下的,是一个呼吸着的、他的“本身”。
——————————
我本来是个无意识的人,这五年来,却迫于恐惧,成了个半意识的家伙。——我变得可以在一瞬间,把头顶的天空都忘记掉了。不过我现在,就要向这古朽的廊柱告辞了。
不论怎么说,请你鉴赏鉴赏我的诗吧。你该是能读出其中,有那稳重的气味、那温柔的抒情吧。该是有那不被利弊得失所沾染的、深知着自由的灵魂吧。
如果是这样的话,我也就可以说:
所谓艺术,不是对自然的模仿,而是对神的模仿!
(因为,神是没有任何理论观点的。可神却也不是没有灵魂的飞禽走兽。)
一千九百二十九年六月二十七日
荣归我主。中也


译 / 铝硅磷


子供の時に、深く感じてゐたもの、――それを現はさうとして、あまりに散文的になるのを悲しむでゐたものが、今日、歌となつて実現する。
元来、言葉は説明するためのものなのを、それをそのまゝうたふに用うるといふことは、非常な困難であつて、その間の理論づけは可能でない。
大抵の詩人は、物語にゆくか感覚に堕する。

短歌が、ただ擦過するだけの謂はば哀感しか持たないのは、それを作す人にハーモニーがないからだ。彼は空間的、人事的である。短歌詩人は、せいぜい汎神論にまでしか行き得ない。人間のあの、最後の円転性、個にして全てなる無意識に持続する欣怡の情が彼にはあり得ぬ。彼を、私は今、「自然詩人」と呼ぶ。

真の「人間詩人」、(ベルレーヌの如き)と、自然詩人の間には無限の段階がある。それを私は「多くの詩人」と呼ばう。
「多くの詩人」が其他の二種の詩人と異るのは、彼等にはディストリビュションが、詩の中枢をなすといふことである。
彼等は、認識能力或は意識によつて、己が受働する感興を翻訳する。この時「自然詩人」は感興の対象なる事象物象をセンチメンタルに、あまりにも生理作用で書き付ける。又此の時、「人間詩人」は、――否、彼は、常に概念を俟たざる自覚の裡に呼吸せる「彼自身」なのである。
――――――――――
五年来、僕は恐怖のために一種の半意識家にされたる無意識家であつた。――暫く天を忘れてゐた、といふ気がする。然し、今日古ぼけた軒廂が退く。
どうかよく、僕の詩を鑑賞してみて呉れたまへ。そこには、穏かな味と、やさしいリリシスムがあるだらう。そこに利害に汚されなかつた、自由を知つてる魂があるだらう。
そして、僕は云ふことが出来る。
芸術とは、自然の模倣ではない、神の模倣である!
(なんとなら、神は理論を持つてはしなかつたからである。而も猶、動物でもなかつたからである。)
千九百二十九年六月二十七日
Glorieux 中也

评论 ( 7 )
热度 ( 42 )
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© AlSiP/铝硅磷 | Powered by LOFTER