赤坂明把我最后的希望剥夺了。不用期待我了。

[翻译][中原中也]罪人之歌 / つみびとの歌

 给阿部六郎

我的生命是,被拙劣的植树匠人们
过于赶快赶早地,插手其中的悲伤哟!
我血液的绝大部分早已
从头脑里升上去,烹煮至沸腾,滚烫着冒出泡来。

不会冷静下来的,焦躁的心境,
总是在向外界索取索求着。
他的所作所为是愚蠢的,
他的思想对他形影不离。

于是这棵可悲可哀的树就,
以粗硬的树皮,同天空同风,
心灵未有断绝地,在追惜的思虑之中沉湎,

懒散而懦弱,姿态也断断续续不得安生,
一和人接触就会心地软弱,趋于阿谀奉承,就这样
浑然不自知地,结果只能惹出一身愚蠢的瓜葛。

つみびとの歌
       阿部六郎に

わが生(せい)は、下手な植木師らに
あまりに夙(はや)く、手を入れられた悲しさよ!
由来(ゆらい)わが血の大方(おおかた)は
頭にのぼり、煮え返り、滾(たぎ)り泡だつ。

おちつきがなく、あせり心地(ごこち)に、
つねに外界(がいかい)に索(もと)めんとする。
その行いは愚(おろ)かで、
その考えは分ち難い。

かくてこのあわれなる木は、
粗硬(そこう)な樹皮(じゅひ)を、空と風とに、
心はたえず、追惜(ついせき)のおもいに沈み、

懶懦(らんだ)にして、とぎれとぎれの仕草(しぐさ)をもち、
人にむかっては心弱く、諂(へつら)いがちに、かくて
われにもない、愚事(ぐじ)のかぎりを仕出来(しでか)してしまう。

评论
热度 ( 47 )

© AlSiP/铝硅磷 | Powered by LOFTER