这个翻译,每句都太长了不说,而且“言えないまま”就是“没说出口”,翻译成“齿间凝雪”“舌生冰华”根本不知所云。
然后,“あんなに泣いていたのに”,字面意思是“虽然你哭成了那样”。前后文表明,这个人的确哭得梨花带雨,但是“滚滚泪水已成江河”实在太夸张了。徐志摩吐槽过一个写自己时隔三个月回到家乡之后“泪浪滔滔”的诗人,大概就是这个道理。
最后一句存疑。“天晴→你看到了这晴天吗” “天晴→你可以透过晴天凝望我吗” “天晴→我可以透过晴天看到你吗” 这三个意思都有可能,唯独“还能再相见吗”是接不上的。

评论 ( 1 )
热度 ( 42 )

© AlSiP/铝硅磷 | Powered by LOFTER