【试翻】淫艳之蓝 / Lust Blue【R Sound Design】

Never did passenger in summer’s heat
【夏日炎炎中路上的人,即便渴得要晕,】
More thirst for drink than she for this good turn
【也从来没有像她那样,急于一润渴吻。】
Her help she sees, but help she cannot get
【她只闻香却难到口,这心痒叫人怎忍。】
She bathes in water, yet her fire must burn
【她泪水如浴似淋,却救不得心火如焚。】


注ぎ足された青色の後悔を
【杯子里注满了蓝色的后悔】
飲み干せない午前二時
【直至凌晨两点仍未能饮尽】
寄りかかった優しい他人の胸
【倚靠在温柔的旁人的胸前】
少しだけのはずなのに
【本想浅尝辄止却依恋起来】

拒んできた綺麗な手を
【你伸出柔荑美手  把我婉拒】
握る私はきっと泣いているわ
【握紧你的手的我  定在哭泣】

籠の中 飛べなくなる羽 迷子の夢
【囚笼中 飞不动的羽翼 迷路孩子的梦】
夜の中 いつまでも君想うの
【夜色中 总是思恋着你】


Look in mine eyeballs, there the beauty lies
【“往我瞳人里望,那儿有你的倩影深深藏。】
Then why not lips on lips, since eyes in eyes?
【眼和眼既然成对,唇和唇为何不能成双?”】


継ぎ足された青色の後悔を
【绵绵延延的蓝色的后悔】
断ち切れない午前二時
【直至凌晨两点仍剪不断】
乗りかかった優しい他人の声
【搭上温柔的旁人的话语】
こんなはずじゃなかったの
【明明知道事态不应如此】

望んでいた不純な目を
【期盼着 光色不纯的眼眸】
探す私の行き場ないこんな夜に
【这一夜 我寻寻觅觅 漂泊无依】

過去の中 色褪せてくれぬ 恋に焦がれ
【过往岁月 鲜明依旧 热恋尚存】
宵の中 君だけを夢に見るの
【向晚时分 梦中只有你一人】


Now let me say good night, and so say you
【“现在我对你说声晚安,你也把礼还。】
If you will say so, you shall have a kiss
【你若听我这句话,我就不吝一吻甜。”】
“Good night,” quoth she and ere he says adieu
【于是她说了声晚安。他也果不食言,】
The honey fee of parting tender’d is
【未说再见,就使分离的甜蜜酬答实现。】


君の言葉を 君の思い出を
【你的言辞 你的思念】
全部捨て去って 進んでしまえたら
【若能全部丢弃 毅然前进就好了】
君の香りを 君の温もりを
【你的香气 你的温暖】
もう全部忘れて 塗り替えてしまえたら
【若能全部忘记 粉刷一新就好了】

染まっていた 君の色に
【可我却浸染了 你的颜色】
心奪われる様な青色に
【心荡神怡般的 青蓝之色】

籠の中 飛べなくなる羽 迷子の夢
【囚笼中 飞不动的羽翼 迷路孩子的梦】
夜の中 いつまでも君を想って
【夜色中 总是思恋着你】
夜の中 そばにいて欲しいのは君だけ
【长夜漫漫 只盼着你能在我身边】
こうしてまた鮮やかな青へと染まるの
【如此这般 再度沉溺于明艳之蓝】


“Sweet boy,” she says, “this night I’ll waste in sorrow
【“甜蜜的孩子,”她说,“我今宵凄凉怎生过?】
For my sick heart commands my eyes to watch
【因为,相思折磨我,怎能叫我把两眼合?】
Tell me, love’s master, shall we meet tomorrow
【爱的主人,你说,明天你可能再见着我?】
Say, shall we? shall we? wilt thou make the match?
【你说能吧,然后再把晤会的时间订妥。”】

(英文部分是pv上的字,皆出自莎士比亚的叙事长诗《维纳斯与阿多尼斯》。)

评论 ( 1 )
热度 ( 44 )

© AlSiP/铝硅磷 | Powered by LOFTER