Wenn ich nach Hause denke, wo nun niemand mehr ist, dann glaube ich, das muß früher anders gewesen sein. Früher wußte man (oder vielleicht man ahnte es), daß man den Tod in sich hatte wie die Frucht den Kern. Die Kinder hatten einen kleinen in sich und die Erwachsenen einen großen. Die Frauen hatten ihn im Schoß und die Männer in der Brust. Den hatte man, und das gab einem eine eigentümliche Würde und einen stillen Stolz.

每当我回想起老家——现在谁也不在那里了,我就会猜想从前的一切一定是另外一副模样。从前,谁都知道(或许仅仅是我的猜测),我们每个人的死都一直裹藏在我们自己的身体,就像是一粒水果里面包裹 着它的果核一样。儿童的身体里面有一个小小的死,老人们则有一个大的死 。女人们的死是在她们的子宫里,男人们的死则在他们的胸膛里。每个人都拥有它;这一事实赐予每个人以非凡的尊严和静穆的自豪。

——赖内•玛利亚•里尔克《马尔特手记》第8章。这书是里尔克唯一的一本小说,据说影响了萨特。这段关于死亡的比喻,后来被海狸小姐数次引用。

评论
热度 ( 45 )

© AlSiP/铝硅磷 | Powered by LOFTER